✩ i-Poem’s Blog is now a BOOK!

i-Poem’s Blog was the official blog of Cat Catalyst for over ten years, featuring unique and original content spanning three decades of writing and reflection, many of which were published in pamphlets, anthologies and poetry journals. Now, the Best of i-Poem’s Blog (1988-2021) is published as a comprehensive collection in one book, presenting 75 of the most popular titles as an epistolary novel comprised of modern verse. Both entertaining and provocative, i-Poem’s Blog (1988-2021) attempts to assist with the removal of the blocks to the awareness of Love’s Presence, via a combination of interwoven real and fictional auto-ethnographic memories that serve as a methodology for thought optimisation and as an infrastructure to challenge binary-thinking. i-Poem’s Blog (1988-2021) lays the foundations for a new improved paradigm that is more balanced, wholistic and supportive. As we collectively evolve and move forwards as a species, what we discover is a genuine desire to be of service to others, safe in the knowledge that service-to-others is actually ‘service-to-ones-own-self’, for all beings are One on the path of Love. I am another you. You are another me. And We are all One with the Creator. 

>> READ MORE INFORMATION HERE <<

i-P PAPERBACK: UK: Amazon | JAPAN: Amazon.co.jpn | USA: Barnes and Noble |
i-P HARDBACK: USA: Walmart | USA: Amazon.com | USA: Barnes and Noble | USA: R. J. Julia Independent Booksellers | More sellers COMING SOON!

✩ Kaleidoscope Memories

  • Kaleidoscope Memories
  • is FEATURED in the NEW BOOK: iPoem’s Blog (1988 – 2021) COMING SOON!
    One cannot help but bear-witness to pandemic storm-clouds-of-contagion, earthquake, volcano, fire, flood and landslide
    
    Ubiquitously sweeping, shaking, erupting, raging, surging, far-and-wide
    
    While many of the world’s leaders profess ‘geo-thermal-fracking-as-usual’ with heads buried-deep in dunes-of-denial
    
    And so, in the face of multiple-global-crises, one is forced to shop elsewhere for spiritual gnoses and emotional renewal
    
    Further afield than the aisles of neon-lit supermarket-dreams and dot-com same-day-deliveries
    
    Further afield than high-brow department-store life-style fantasies
    
    Laid out like scenes from the silver-screen in elaborate window-displays and glossy magazines
    
    Further than the online prime-time trailer, box-set, binge-watch seduction
    
    Plethora’s-of-perfectly-packaged-illusions to provide temporary-alleviation
    
    From the overwhelming threat of global-annihilation
    
    From sexist-racist, elitist-ageist denigration
    
    Or from rust-riddled-regrets on constant-rotation
    
    Mourning the ghosts of narrowly-missed, sugar-coated ships-of-desire that set-sail long-ago
    
    Or impossible-to-forget childhood-traumas, bereavements, divorces, augmenting serial-self-love-deficit-disorders
    
    Inescapable neuroses, seared into one’s psyche, branded like slaves-to-key-frame-memories
    
    Leaving a trail-of-distorted, aborted-destinies behind in their wake
    
    Yet another empty-void, full-of-emotional gaping-holes to fill as the planet is systematically plundered and destroyed
    
    By the addictive machine-of-consumerism, where ecological-sustainability and wellbeing is wilfully-sacrificed
    
    With nothing left, except the bitter-aftertaste of a forfeit-future...
    
    This is how we welcome 130-million new-born ‘kidults’ into the world every-year, weaned upon html and social-media
    
    Whose childhood-innocence and genetic-lineages were surgically-removed at birth
    
    Stolen by neo-narcissists ‘neath smog-filled skies, where bright-futures turned grey
    
    Dumbed-down by smart-technology and antidepressants
    
    And yet, in-spite-of-all-this, some intrinsic built-in desire to seek-out and search for truth-and-authenticity, persists
    
    Sends out its call like a beacon, calling upon every human-soul to awaken, to activate one’s innate inner-knowing, like a homing-device
    
    Beckons to journey far-beyond the comfort and safety of objects, or co-dependent relationships
    
    To look past the emotional barbed-wire snags-and-grazes of parental/ professional/ romantic/ societal lies and betrayal
    
    Or the nettle’s-sting of missed-opportunity
    
    In lieu of moving-forwards, towards new desires-satisfied, and revised goals-fulfilled, collectively
    
    For nothing stays-the-same and ‘change’ is always the one, true, ever-quickening-constant
    
    Henceforth, it is in the ‘unspoken-moments’ where humanity happens
    
    Where one quietly pieces-together water-colour-poems, sifted and fathomed from kaleidoscope-memories
    
    Dreaming in silent smoky-swirls and mirror-gleam sunbeams
    
    Peeling off rose-candy-coloured gels from the lids of one’s eyes
    
    Like fleshy onion-skin layers of reflective-introspection
    
    As one wakes from the lucid-dream-state with the revelatory-understanding
    
    That in a vibrational-universe-of-Energy, every thought and feeling is eternal and therefore accountable
    
    As non-physical energy can never die, nor expire, it can only change form
    
    Transformed by an awareness of one’s perennial-vibrational-offering
    
    Atonement through candour and a willingness to upgrade one’s most-frequent-point-of-focus
    
    As an integral requisite of self-care, a daily-practice
    
    By virtue of LOVE, whether for self, others, or Source
    
    Is still the purest-form-of-energy in the Multiverse.
    
    

    Updated: 29/02/2020

    intentions-quote
     

    iPoem Ltd © 2021

    ✩ Holiness of the Heart | La Sainteté du Cœur | Santidad para del Corazón | La Sacralità Del Cuore

    Roots&amp;Wings LOGO copy 2

    FEATURED in the NEW BOOK: iPoem’s Blog (1988 – 2021) COMING SOON!

    ____

    Holiness of the Heart written and directed by Cat Catalyst

    La Sainteté du Cœur translation by Yacine Himour

    Santidad para del Corazón translation by Olga Navarro Romero

    La Sacralità Del Cuore translation by Gabriele Adragma and Maria Sabrina Scassa
    ____

    Yes! There is a holiness, to the heart’s affections
    Oui, il y a une sainteté pour l’affection du cœur
    ¡Sí! Existe una santidad para los afectos del corazón
    Si! Esiste una sacralità per gli affetti del cuore

    When one is moved in purity and truth, to love another
    Lorsqu’une personne est touchée par la pureté et la sincérité de l’autre
    Cuando alguien se muda en pureza y en verdad al amar al otro
    Quando si èmossi dalla purezza e dalla veritá, ad amare un altro

    Or rather there ought to be a holiness
    Où plutôt qu’il devrait être une sainteté
    O más bien debería ser una santidad
    O piuttosto dovrebbe esserci una sacraltá

    A recognition of the Divine
    Une reconnaissance du Divin
    Un reconocimiento de lo Divino
    Una consapevolezza Divina

    An acknowledgment of the ‘spirit of creation’
    Une reconnaissance de l’esprit de création
    Un conocimiento del “espíritu de la creación”
    Una riconoscimento dello ‘spirit della creazione’

    A healthy respect for the holy union
    Un sain respect pour l’union sacrée
    Un sano respeto por la unión sagrada
    Un sano rispetto per l‘unione sacra

    Of two souls captured
    De deux âmes capturées
    O dos almas capturadas
    Di due anime catturate

    With a mutual affection and bound
    Avec une affection partagée et liée
    Con mutuo afecto y en comunión
    Da un legame reciproco e stretto

    Without self consciousness to express
    Sans conscience de soi à exprimer
    Sin conciencia de sí mismo
    Senza nessun imbarazzo

    Such a delight of relatedness
    Tel une joie apparentée
    Tanta delicia compartida
    Con cosi tanto piacere nell’appartenenza

    It is still so wonderfully innocent
    Cela est pourtant d’une innocence merveilleuse
    Es aún bellamente inocente
    È cosi meravigliosamente innocente

    In an age where innocence is rapidly being obliterated by progress
    Dans une ère où l’innocence est furtivement éradiquée par le progrès
    En una era donde la inocencia es súbitamente arrasada por el progreso
    In un epoca dove l’innocenza è rapidamente sradicata dal progresso

    In a world where nothing is sacred (anymore)
    Dans un monde où plus rien n’est sacré
    En un mundo donde nada es sagrado (nunca más)
    In un mundo dove più niente è sacro (non più)

    And vulnerability is seen as an opportunity for exploitation
    Et la vulnérabilité est perçue comme une opportunité à l’exploitation
    Y la vulnerabilidad es expuesta como una oportunidad para la explotación
    E la vulnerabilitàè percepita come un opportunità di sfruttamento

    The heart’s affections then, must surely be the most sacred
    Alors, les affections du cœur doivent être les plus sacrées
    Los afectos del corazón entonces, deben seguramente ser lo más sagrado
    Gli affetti del cuore devono essere quanto di più sacro

    In a world where nothing else is
    Dans un monde où rien n’est plus
    En un mundo donde nada es
    In un mondo dove più niente lo è

    And are to be honoured, respected and heard
    Et se doivent d’être honorées, respectées et entendues
    Y se debe ser honesto, respetuoso y comprendido
    E devono essere onorati, rispettati e sentiti

    For in listening to the inner whisperings of one’s heart
    En écoutant les intimes chuchotements du cœur
    Escuchando los íntimos susurros del corazón
    Ascoltando gli intimi sussurri del cuore

    One may learn something more valuable and precious than gold…
    On peut apprendre quelque chose de plus valeureux et précieux que l’or
    Uno puede aprender algo más valioso y precioso
    Si può imparare 
    qualcosa di molto più prezioso dell’oro

    For to evolve through Love
    Pour évoluer à travers l’amour
    Para evolucionar a través del amor
    Per evolversi attraverso l’amore

    Is the greatest spiritual teaching on Earth
    C’est la plus grande philosophie sur terre
    Es el mayor aprendizaje espiritual sobre la Tierra
    È il più grande insegnamento sulla terra

    To which one may aspire
    A laquelle chacun devrait aspirer
    Por el cual todos podrían inspirarse
    Al quale tutti potrebbero inspirarsi

    From personal through transpersonal
    Du personnel au transpersonnel
    Desde lo personal a través de lo transpersonal
    Dal personale al transpersonale

    To unconditional and universal
    De l’inconditionnel et de l’universel
    Hasta lo incondicional y universal
    Fino all’ incondizionale ed universale 

    Emanating like the sun
    Qui émane tel un soleil
    Emanando como el sol
    Emanando come il sole 

    Fostering life where previously there was none
    Cultivant une vie où il n’y avait rien
    Cultivando una vida donde previamente no hubo nada
    Coltivando una vita dove prima non vi era nulla

    An illumination of the soul
    Une illumination de l’âme
    Una iluminación del alma
    Un’ illuminazione dell’ anima 

    A massive deposit in the karmic bank account of destiny
    Un immense dépôt dans le compte en banque du karma de la destinée
    Un descomunal depósito en la cuenta bancaria del karma del destino
    Un’ incommensurabile versamento karmico nel conto in banca del destino

    A lifetime investment that can never depreciate, even into the afterlife
    C’est un investissement de toute une vie qui ne peut jamais déprécier même dans l’au-delà.
    Una inversión que no puede nunca despreciarse, incluso después de vivir
    Un investimento di vita che non si svaluterà mai neanche dopo di essa

    The true role of love is to uplift and inspire
    Le véritable rôle de l’amour est d’élever et d’inspirer
    El verdadero papel del amor es elevarse e inspirarse
    Il vero ruolo dell’amore è di elevare ed inspirare

    Infectious like a smile
    Infectieux tel un sourire
    Infeccioso como una sonrisa
    Contagioso come un sorriso 

    Like a virus of giggles
    Tel un virus de gloussement
    Contagioso como un virus de la risa
    Come un virus della risata

    Like a sweeping epidemic of laughter and joy
    Tel une déferlante d’épidémie de joie et de rire
    Como una expansión epidémica de la risa y el júbilo
    Come un’epidemia di gioia e risa

    A conscious choice everyday
    Un choix conscient de tous les jours
    Una consciente elección de cada día
    Una scelta giornaliera consciente 

    There really is only One way forwards
    Il n’existe vraiment qu’une voie pour avancer
    Hay realmente un único camino para avanzar
    C’e’ soltanto un ‘unica via peravanzare 

    Everything else, is resistance…
    Après tout c’est de résister
    Todo es resistencia …
    Tutt oil resto é resistenza


    French Version:
    French translation by Yacine Himour

    ✩ The London Eye – CCTV

    CCTV is FEATURED in the NEW BOOK: iPoem’s Blog (1988 – 2021) COMING SOON!

    CCTV was commissioned as part of a site specific project about surveillance which took place on the London Eye: CCTV video poem: https://youtu.be/u81BN0YKV8I

    Full piece: https://youtu.be/ytxvxUYvtvg